Uma homenagem aos poetas persas em tempos de exílio digital
Conectividade reduzida a 1% do normal. Silêncio imposto sobre as vozes dos poetas.
A humanidade retorna à órbita lunar. Paradoxo: tecnologia avançada, mas ainda não sabemos falar a mesma língua.
A lua vermelha (red moon) sobre o exílio (exile) não perdoa (نمیبخشد).
Passou duas semanas (two weeks passed) em silêncio (سکوت). O mundo (world) responde na lua nova (new moon).
Lilith chamada daemon do deserto (desert). Como filha (daughter) ou mãe (mother) de Caim (Cain).
Pensava (I thought) que a lua (ماه) era satélite (satellite). Mas é única (unique) nos universos... talvez (perhaps) não existe vida (life exists) lá fora (out there).
Não foi lágrimas (tears) de Lilith caindo da lua (ماه) no oceano (ocean). Talvez (Maybe) foi levitação (levitation)... fuga (escape) da terra (earth) para o espaço (space).
O pulso (pulse) do sol (sun) está em sincronia (sync) com a lua (moon) com a terra (earth) com as ondas (waves).
Não há nada (nothing) além de matemática (mathematics) e impossibilitado (impossible) de prever (predict) que Brutus está atrás (behind) de Cezar (Caesar).
Podemos (We can) ir à lua (moon) com Artemis mas ainda (still) não sabemos (know) falar (speak) a mesma língua (the same language).
O Beijo (Kiss) o afago (caress) versos íntimos (intimate verses) de Augusto (Augustus). A última quimera (the last chimera).
Manifesto trilíngue que une Português, Inglês e Farsi (Persa) em uma única voz, simbolizando a busca por uma linguagem universal que transcenda as fronteiras do exílio.
Mapeamento e transcrição de áudios do Tandem e Telegram de poetas persas, preservando vozes que estão sendo silenciadas pelo blackout de janeiro de 2026.
Criação de versões trilíngues (Português, Inglês, Farsi) que funcionam como um manifesto de resistência contra a barreira linguística e o exílio digital.
Uso de IA para gerar artes visuais que representam as metáforas do poema: a lua vermelha, Lilith em levitação, a sincronia universal.
Homenagem aos grandes poetas persas (Rumi, Hafez, Saadi, Khayyam) e aos poetas contemporâneos que resistem através da palavra.
Lua Vermelha sobre o Exílio
Levitação de Lilith
Sincronia Universal
Artemis e a Barreira da Linguagem
Manifesto Híbrido: Caligrafia Cósmica
Meghdad Abbaszadegan
Um feed de poesia persa que cria um espaço de pausa e contemplação, usando IA para traduzir mantendo a cadência rítmica.
Visitar →Sahar Sajadieh
Vídeo-arte que responde ao movimento "Woman, Life, Freedom" usando IA generativa e a obra de Attar como ferramenta de resistência.
Visitar →Sasha Stiles
Instalação no MoMA que funde a voz humana com algoritmos de IA, criando uma poesia infinita e viva.
Visitar →A poesia persa é um "sistema operacional para a memória". Versos de Rumi, Hafez, Saadi e Khayyam viajam através de gerações, famílias e rituais. Em tempos de silêncio imposto, essas vozes tornam-se ainda mais urgentes.
Este projeto é um ato de resistência contra o esquecimento. Ao transcrever, traduzir e reimaginar a poesia persa através da IA, buscamos garantir que essas vozes não sejam silenciadas, mesmo quando a internet é cortada.
A barreira da linguagem não é apenas um desafio técnico—é um desafio humano. Como podemos conectar corações e mentes quando as palavras são censuradas? A resposta é criar uma linguagem nova, uma que transcenda as fronteiras do exílio.
Se você tem áudios de poetas persas, histórias de resistência ou gostaria de contribuir com este projeto, entre em contato.